Разделы

З їхнє видання Л. І. Поливанова (М., 1887) представляє багато захоплюючого матеріалу у впровадженні й примітках, але по задачці власної ( для родини й школи) не претендує ев повноту.
Переклади найголовніших добутків П. на закордонні мови: "Борис Годунов": на франц. яз. - Ле-Фюре (1831), N (1868), Дюпон (Спб.), Тургенєва й Віардо (1862), Порри (1870), Энгельгарт (1873); на германец. яз. - неизв. (1831), Липперта (1840), неизв. (1853), Боденштедта (1854), Леві (1869), Филиппеуса (1885), Фидлера (1886); на лат. яз. - Ронталера (1882). "Євгеній Онєгін"; на франц. яз. - Беезо (1868), Михайлова (1882); на нем. яз. - Липперта (184 ), Lupus (1860), Боденштедта (1866), Зеуберта (1872), Блюменталя (1878); на англ. яз. Сэльдинг 1881); на італ. яз. - Делятр (1856), Безобразовой (1858); на польск. - Сикорского (1847); на хорват. - Димитровича (1860), Тернского (1881); на венгер.
- Берчи (1865). "Кавказький полонений": на нем. яз. - неизв. (1823), Липперта (1840), Опица (1859), Зеуберта (1872), Ашарина (1877); франц. - М. А. (1829), Порри (1858); італ. - Rocchigiani (1834), неизв. (1837), Делятр (1856); польск. неизв. (1828); голланд. - неизв. (1840); финск. - Эстландер (1882). "Русалка": на франц. яз. - Тургенєва й Віардо (1862); на германец. яз. - Боденштедта (1861), Леві (1869); Фидлера (1891); на болгар. - Величкова (1873); на латиш. - неизв. (1877). "Бахчисарайський фонтан": на франц. яз. - Реп'ях (1830), Голіцина (1838), Порри (1877); на нем. яз. Вульферта (182 ), Липперта (1840); англ. яз. - Левис (1849); італ. яз. - Делятр 1856); польск. - Рогальского (1826), N. I. Z. (1828), Адольфа В. (1834), Дашковского (1845); чешск. Бендль (1854); шведск. - нез. (1883); турец. - Эрак (1868). "Цыганы": на фран. яз. - неизв. (1828), Мещерского (1845), Мериме (1852), Порри (1857); на германец. яз. - Шмита (1840), Липперта (1840), Минцлова (1854), Опица (1859), Ашарина (1877); на польск. яз. - Дашковского (1845), Добржанского (1881), Янишевского (Варш.); на італ. - Делятр (1856). "Полтава": на франц. яз. - нез. (1829), Порри (1858), Михайлова (1888); на нем. яз. - Липперта (1840), Боденштедта (1866), Ашарина (1877); на італ. мова
- Делятр (1856); польський - Юсевича (1834); хорватський - Димитровича (1860); сербський - неизв. (1867); на малорос. - Гребінки (1836). "Граф Нулин": на франц.
- де-лаво (1829); італ. - Делятр (1856), ньому. - Боденштедта (1866). "Будиночок у Коломне": на франц. - Порри (1871). "Кам'яний гість": на франц. - N (1858), Тургенєва й Віардо (1862); на ньому. - Боденштедта (1854). "Моцарт і Сальери": на франц. - Энгедьгарт (1875); на нем. яз. - Фидлера (1879). "Жадібний лицар": на нем. яз. - Фидлера (1891); на франц. -N (1858), Тургенєва й Віардо (1862), Энгедьгарт (1875). "Кам'яний Гість>": на нем. яз. - Фидлера (1891). "Мідний Наїзник": на франц. - А. Дюма (1863); на польск. - Шимановского (1843). "Руслан і Людмила": на хорват. яз. - Димитровича (1869). "Капітанська дочка": на франц. яз. - Віардо (1854), Фру-Де-Фонпертюи (1859); на нем.

0 93

Используются технологии uCoz